Vua Nê-Bu-Cát-Nết-Sa Đã Nhìn Thấy Ai Trong Lò Lửa?

Kinh Thánh kể cho chúng ta nghe nhiều sự kiện kỳ ​​diệu trong lịch sử nhân loại, trong thời đại phép lạ, khi Đức Chúa Trời chứng tỏ sự hiện diện của Ngài một cách kỳ diệu. Một ví dụ điển hình là cuộc đời của ba người bạn đồng hành của Đa-ni-ên, Sa-đơ-rắc, Mê-sác và A-bết-nê-gô. Họ đã khiến vua Ba-by-lôn là Nê-bu-cát-nết-sa nổi giận khi từ chối cúi lạy pho tượng mà ông ta đã dựng nên. Họ công khai thách thức nhà vua bằng cách tuyên bố tin cậy nơi Đức Chúa Trời và khả năng giải cứu họ khỏi cơn thịnh nộ của vua. Hơn nữa, họ còn thẳng thừng tuyên bố không muốn thờ lạy pho tượng—kể cả khi Đức Chúa Trời chọn không giải cứu họ.

Vua Nê-bu-cát-nết-sa vô cùng tức giận, ra lệnh đốt lò lửa lên cao hơn nhiệt độ bình thường. Ba người bạn đồng hành của Đa-ni-ên sau đó bị ném vào lò lửa, và hậu quả là những người đặt họ vào đó đều chết. Kinh Thánh chép:

Bấy giờ, vua Nê-bu-cát-nết-sa lấy làm lạ, vội-vàng đứng dậy, cất tiếng nói cùng các nghị-viên rằng: Những kẻ bị ta trói mà quăng vào giữa lửa có phải là ba người không? Họ tâu cùng vua rằng: Tâu vua, phải. Vua lại nói: Nầy, ta thấy bốn người không có bị trói, bước đi giữa lửa mà chẳng bị thương; và hình-dung của người thứ tư giống như một con trai của các thần. ”
(Đa-ni-ên 3:24-25, VIE1925).
Tweet

Các bản thảo gốc của Kinh Thánh thường không có dấu câu và chữ viết hoa. Người dịch phải đưa ra những quyết định đó một cách tốt nhất có thể. Tuy nhiên, đôi khi họ tạo ra những ấn tượng sai lệch bằng quyết định của mình, buộc người đọc tiếng Anh phải diễn giải sai một đoạn văn. Trường hợp này chắc chắn đúng với cụm từ “Con Đức Chúa Trời”. Người đọc tiếng Anh chắc chắn sẽ hiểu cụm từ “Con Đức Chúa Trời” ám chỉ Chúa Giê-su. Kết luận rút ra là Chúa Giê-su đã đến lò lửa trước khi giáng sinh để giải cứu các bạn của Đa-ni-ên.

Tuy nhiên, chắc chắn một vị vua ngoại giáo Babylon sẽ không biết gì về Chúa Giê-su Christ—chứ đừng nói đến việc biết Ngài trông như thế nào. Về vấn đề này, cả Đa-ni-ên lẫn ba người bạn của ông cũng vậy. Mặc dù các tiên tri trong Cựu Ước đã tiên tri về Đấng Mê-si sẽ đến, nhưng sự hiểu biết của họ về thân vị của Ngài vẫn còn rất hạn chế, bởi vì sự ứng nghiệm của những lời tiên tri đó vẫn còn rất xa trong tương lai. (Xem 1 Phi-e-rơ 1:10-11.)

Ngoài việc các bản thảo không viết hoa chữ “con trai” và “Đức Chúa Trời”, còn có những đặc điểm ngữ pháp khác đáng lưu ý. Thứ nhất, bản văn tiếng Hê-bơ-rơ không có mạo từ xác định “the” trước “son (con trai)”. Do đó, nó cũng có thể dễ dàng hiểu là “một” con trai của Đức Chúa Trời. Thứ hai, từ “Đức Chúa Trời” trong tiếng Hê-bơ-rơ (elohim) là một thuật ngữ chung không được nhầm lẫn với danh xưng thiêng liêng (Yahweh/YHWH) chỉ dành riêng cho Đức Chúa Trời của Kinh Thánh. Elohim có cùng phạm vi nghĩa với từ “Đức Chúa Trời” trong tiếng Anh. Cùng một từ có thể ám chỉ Đức Chúa Trời trong Kinh Thánh, hoặc có thể được dùng để chỉ bất kỳ “vị thần” nào—từ các vị thần Hindu là Vishnu và Durga đến các vị thần của người Mỹ bản địa. Ví dụ, từ tiếng Do Thái tương tự cho “Đức Chúa Trời” được dùng trong Xuất Ê-díp-tô Ký 20:23 để chỉ “các thần”: “Các ngươi không được làm cho mình bất cứ thần nào bằng bạc hay bằng vàng.”[1] Đức Chúa Trời thậm chí còn dùng thuật ngữ này khi ban hành Mười Điều Răn để chỉ các thần giả: “Trước mặt Ta, ngươi không được có các thần (elohim) khác” (Xuất Ê-díp-tô Ký 20:3). Hơn nữa, thuật ngữ elohim trong tiếng Do Thái là danh từ số nhiều. Do đó, nó có thể ám chỉ “các thần” số nhiều.

Vậy thì, hoàn toàn hợp lý khi vua ngoại giáo Nê-bu-cát-nết-sa muốn ám chỉ nhân vật thứ tư trong lò lửa hực giống như một người con của các vị thần—tức là một vị thần nào đó. Trên thực tế, nhà vua đã làm rõ lời tuyên bố của chính mình sau khi ba người bạn đồng hành ra khỏi lò lửa mà không hề hấn gì: “Chúc tụng Đức Chúa Trời của Sa-đơ-rắc, Mê-sác và A-bết-Nê-gô, là Đấng đã sai thiên sứ của Ngài đến giải cứu các tôi tớ Ngài, là những người tin cậy Ngài” (câu 28). Nê-bu-cát-nết-sa chỉ đơn giản coi vị thần thứ tư là một đấng siêu nhiên, một thiên sứ được Đức Chúa Trời của Đa-ni-ên sai đến để giải cứu họ khỏi lò lửa.

Một số bản dịch tiếng Anh công nhận những sắc thái ngữ pháp này. Bản American Standard Version năm 1901 dịch là “một con trai của các vị thần”. Nhiều bản dịch khác cũng dịch câu này như vậy, bao gồm ESV, NASB, NCV, NIV, RSV, WEB và YLT. Bản CJB dịch là “và vị thần thứ tư trông giống như một trong các vị thần”. Bản ISV dịch là “giống như một vị thần”, thể hiện ý nghĩa một cách hoàn hảo.[2]

https://apologeticspress.org/who-did-nebuchadnezzar-see-in-the-furnace/

CHÚ THÍCH

1Điều này cũng đúng trong nhiều đoạn Kinh Thánh Cựu Ước, bao gồm Xuất Ê-díp-tô Ký 12:12; 15:11; 18:11; 23:13, 24, 32, 33; v.v.

2 Một lần nữa, một số người cho rằng sự hiện diện thứ ba trong lò lửa là sự hiện ra trước khi Chúa Giê-su nhập thể. Mặc dù điều đó có thể xảy ra, nhưng chúng ta không thể biết chắc chắn. Ví dụ, hãy so sánh các đoạn Kinh Thánh như Sáng Thế Ký 18:1 và 1 Cô-rinh-tô 10:4. Tuy nhiên, như đã lưu ý, chúng ta có thể chắc chắn rằng vị vua ngoại giáo Babylon (cũng như Đa-ni-ên và ba chàng trai trẻ Do Thái) không hề biết đến Chúa Giê-su.

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Lên đầu trang