Gia Phả Và Sự Ra Đời Của Đấng Christ Bởi Trinh Nữ

Hiếm khi (nếu có) tôi đọc thấy hai từ “gia phả” và “thú vị” trong cùng một câu. Dường như hầu hết mọi người đều coi gia phả của Đấng Christ là một trong những phần đọc nhàm chán nhất của Kinh Thánh. Chúng thường được mô tả là nhàm chán, khô khan và đơn điệu—đầy rẫy những “người sinh ra” mà nhiều người chỉ muốn “quên đi”. Tuy nhiên, trên thực tế, những chân lý thú vị thường bị bỏ qua. Một trong những chân lý mà người đọc chỉ lướt qua (hoặc bỏ qua) gia phả không nhận ra chính là sự ra đời của Đấng Christ bởi trinh nữ.

Trong gia phả của Đấng Christ do Ma-thi-ơ viết, có thể người ta đã không thấy động từ “sinh ra” được sử dụng 39 lần giữa Áp-ra-ham và Giô-sép (các câu 2-16a). Tuy nhiên, thay vì khẳng định Giô-sép sinh ra Chúa Giê-su, Ma-thi-ơ lại viết: “… và Gia-cốp sinh Giô-sép, chồng của Ma-ri, là người sinh ra Chúa Giê-su, gọi là Đấng Christ” (1:16, thêm nhấn mạnh). Cách diễn đạt này hoàn toàn trái ngược với cấu trúc trong các câu trước đó (“Áp-ra-ham sinh Y-sác, Y-sác sinh Gia-cốp, v.v.”). Giô-sép không sinh ra Chúa Giê-su; thay vào đó, ông được gọi là “chồng của Ma-ri, người mà Chúa Giê-su sinh ra”. Đức Thánh Linh nhấn mạnh rằng Chúa Giê-su không được thụ thai do bất cứ điều gì Giô-sép làm. Thay vào đó, Ma-ri “được thấy mang thai bởi Đức Thánh Linh” (Ma-thi-ơ 1:18, thêm nhấn mạnh). Một thiên sứ thậm chí còn báo cho Giô-sép biết rằng ông không phải là cha của Chúa Giê-su, mà đúng hơn, điều được thụ thai [theo nghĩa đen là “sinh ra”] trong bà là “bởi Đức Thánh Linh” (Ma-thi-ơ 1:20).

Ma-thi-ơ đã cho chúng ta một “gợi ý” thứ hai về sự ra đời đồng trinh của Chúa Giê-su khi ông viết: “… và Gia-cốp sinh Giô-sép, chồng của Ma-ri, người sinh ra Chúa Giê-su được gọi là Đấng Christ ” (1:16, thêm nhấn mạnh). Người ta có thể cho rằng từ “người (whom)” trong câu này ám chỉ Giô-sép là cha của Chúa Giê-su. Những người khác có thể nghĩ rằng nó đang nói về cả Giô-sép và Ma-ri là cha mẹ của Ngài. Một giáo viên tiếng Anh có thể sẽ chỉ ra rằng chúng ta không thể xác định được từ “người (whom)” trong câu này thuộc về ai, bởi vì khi từ tiếng Anh “whom” được sử dụng trong câu, nó có thể chỉ nam hoặc nữ; hoặc có thể chỉ cả hai. Mặc dù thông thường chúng ta có thể hiểu nghĩa dựa trên ngữ cảnh của từ, nhưng điều này không đúng trong Ma-thi-ơ 1:16. Bản dịch tiếng Anh đơn giản là không tiết lộ được chân lý kỳ diệu ẩn giấu trong câu này. Để khám phá “viên ngọc Tin Lành” này, người ta phải tham khảo ngôn ngữ mà Tân Ước được viết ban đầu—tiếng Hy Lạp. Cụm từ tiếng Anh “là người sanh Đức Chúa Giê-su” được dịch từ đại từ giống cái tương đối trong tiếng Hy Lạp (hes). Trong câu này, giống cái chỉ có thể là Ma-ri. Các phả hệ trong Kinh Thánh thường nhấn mạnh đến những người cha sinh ra con cái, nhưng ở đây Ma-thi-ơ chỉ ra rằng Chúa Giê-su chỉ nhận được nhân tính từ mẹ của Ngài. Do đó, Giô-sép bị loại trừ khỏi mọi sự liên quan đến sự ra đời của Đấng Christ, Con Đức Chúa Trời. Trong khi gia phả của Ma-thi-ơ rõ ràng xác định Đấng Christ là người thừa kế hợp pháp ngai vàng bằng cách truy tìm tổ tiên của Ngài qua dòng dõi hoàng gia của các vua Israel cho đến tận Giô-sép thợ mộc (và đến Chúa Giê-su), ông vẫn nhấn mạnh Ma-ri là mẹ ruột là người sanh ra Chúa Giê-su . Thật đúng và chuẩn xác! Thật là một sự thật tuyệt vời được tìm thấy trong một gia phả thường bị bỏ qua.

https://apologeticspress.org/genealogies-and-the-virgin-birth-of-christ-862/

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Lên đầu trang