DÒNG CHỮ KHẮC TRÊN CÂY THẬP GIÁ LÀ GÌ?

Sự tranh cãi đã xoay quanh cái chết của Đấng Christ trên thập giá trong gần hai thiên niên kỷ. Vào thời sứ đồ Phaolô, nó được coi là “chướng ngại vật” đối với người Do Thái, và là “sự điên rồ” đối với người Hy Lạp (1 Cô-rinh-tô 1:23). Trong suốt 2.000 năm qua, nam giới và nữ giới thuộc mọi dân tộc đã bác bỏ câu chuyện về Đấng Cứu Thế bị đóng đinh và phục sinh tên là Giê-su vì nhiều lý do không thể chấp nhận được. Đáng buồn thay, đối với một số người ngày nay, ngay cả chính cây thập giá cũng trở thành một chướng ngại vật. Do một sự mâu thuẫn được cho là xung quanh những từ ngữ thực sự được viết trên thập giá của Đấng Christ, một số người cho rằng thông điệp về thập giá mà Giăng, Phaolô, Phi-e-rơ, Phi-líp và những người khác đã rao giảng đơn giản là không thể tin tưởng được. Theo những người hoài nghi, các tác giả Phúc Âm bất đồng về dòng chữ xuất hiện trên thập giá phía trên đầu Chúa Giê-su.

  • Ma-thi-ơ: “Đây là Giê-su, Vua của dân Do Thái” (27:37).
  • Mác: “Vua của dân Do Thái” (15:26).
  • Lu-ca: “Đây là Vua của dân Do Thái” (23:38).
  • Giăng: “Giê-su người Na-xa-rét, Vua của dân Do Thái” (19:19).

Câu hỏi: Ma-thi-ơ, Mác, Lu-ca và Giăng có bất đồng về những gì được viết trên thập tự giá hay không, hay bốn tác giả độc lập này đã ghi lại những lời tuyên bố đáng tin cậy?

Trước khi trả lời câu hỏi trên, hãy xem xét ví dụ sau. Tối nay sau khi đi làm về, tôi kể với vợ (Jana) về một lời buộc tội mà tôi đã thấy trên một bảng quảng cáo trên đường về nhà, liên quan đến một người bạn của chúng tôi đang tranh cử vào hội đồng thành phố. Tôi nói với cô ấy rằng lời buộc tội đó ghi: “John Doe là một tên trộm”. Ngày hôm sau, cháu gái của chúng tôi (Shanon) đến nhà và nói với Jana rằng cô ấy vừa thấy một bảng quảng cáo (cũng chính là bảng quảng cáo mà tôi đã nhắc đến hôm trước) có nội dung: “Ứng cử viên hội đồng thành phố John Doe là một tên trộm”. Cuối cùng, ngày hôm sau, một người bạn (Rhonda) đến thăm Jana và thông báo cho cô ấy về tấm biển đó, nói rằng nó ghi: “Ứng cử viên Hội đồng Thành phố Montgomery, John Doe, là một tên trộm.” Câu hỏi: Liệu có ai có lý do chính đáng để nói rằng Shanon, Rhonda và tôi không đồng ý về nội dung của tấm biển quảng cáo không? Chắc chắn là không! Cả ba chúng tôi đều tường thuật cùng một lời buộc tội (“John Doe là một tên trộm”), ngoại trừ việc Shanon đề cập đến việc ông ta là một “ứng cử viên hội đồng thành phố”, và Rhonda nói thêm rằng ông ta là ứng cử viên đến từ “Montgomery”. Cả ba chúng tôi đều tường thuật trung thực lời buộc tội mà chúng tôi thấy trên tấm biển quảng cáo. Tương tự, lời buộc tội được khắc trên hình ảnh Chúa Giê-su trên thập tự giá cũng giống nhau trong cả bốn câu chuyện – “Vua của người Do Thái”.

  • Ma-thi-ơ: “Đây là Giê-su, Vua của người Do Thái” (27:37, thêm nhấn mạnh).
  • Mác: “Vua của người Do Thái” (15:26, thêm nhấn mạnh).
  • Lu-ca: “Đây là Vua của dân Do Thái” (23:38, thêm nhấn mạnh).
  • Giăng: “Giê-su người Na-xa-rét, Vua của dân Do Thái” (19:19, thêm nhấn mạnh).

Sự khác biệt duy nhất trong dòng chữ khắc là ở tên riêng của Giê-su. Mâu thuẫn được cho là này dễ dàng được giải thích bằng cách thừa nhận rằng Giăng đã ghi lại toàn bộ dòng chữ khắc, trong khi các tác giả khác cho rằng mọi người đều hiểu tên riêng, và do đó chỉ tập trung vào lời buộc tội mà dựa vào đó là sự đóng đinh. Lời buộc tội không phải là người đàn ông này là Giê-su người Na-xa-rét, vì không có tranh cãi nào về tên của Ngài, cũng như quê hương của Ngài. Đó là một sự thật đã được biết đến rằng người đàn ông bị đóng đinh giữa hai tên trộm thực sự là “Giê-su người Na-xa-rét”. Tương tự như lời buộc tội gây tranh cãi được đề cập ở trên liên quan đến Giăng Vô Danh, cáo buộc chống lại Giê-su là Ngài là “Vua của dân Do Thái”—một danh hiệu được cả bốn tác giả sách Phúc Âm đề cập đến.

Một vấn đề khác liên quan đến cáo buộc xuất hiện trên thập tự giá là dòng chữ được viết bằng ba ngôn ngữ khác nhau, và có thể đã xảy ra sự cố dịch thuật trong một số trường hợp. Theo Giăng, dòng chữ được viết “bằng tiếng Do Thái, tiếng Hy Lạp và tiếng Latinh” (Giăng 19:20; so sánh Lu-ca 23:38). Phi-lát được cho là đã viết dòng chữ đó (Giăng 19:19), và ông (hoặc người mà ông ra lệnh viết dòng chữ đó—so sánh Giăng 19:1) có thể đã viết một cách diễn đạt hơi khác nhau trong mỗi ngôn ngữ tùy theo khả năng thông thạo từng ngôn ngữ, hoặc tùy theo thời gian ông muốn dành cho việc viết mỗi ngôn ngữ. Hơn nữa, như nhà bình luận Kinh Thánh Albert Barnes đã lưu ý: “Một người viết Phúc Âm có thể đã dịch từ tiếng Do Thái, người khác từ tiếng Hy Lạp, người thứ ba từ tiếng Latinh, và người thứ tư có thể đã dịch một trong những dòng chữ đó hơi khác so với dòng chữ khác” (1997).

Dòng chữ khắc trên thập tự giá của Đấng Christ được cả bốn tác giả sách Phúc Âm nhắc đến một lần nữa chứng minh, không phải Kinh Thánh chứa đựng những mâu thuẫn, mà là các tác giả đã hoạt động độc lập. Họ không dựa vào nhau để đảm bảo tính chính xác tuyệt đối của các sự kiện. Thay vào đó, những tường thuật chính xác về cuộc đời Chúa Giê-su của họ được xây dựng vững chắc trên “sự soi dẫn của Đức Chúa Trời” (2 Ti-mô-thê 3:16).

https://apologeticspress.org/what-was-the-inscription-on-the-cross-1424/

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Lên đầu trang